воскресенье, 28 февраля 2016 г.

Трудности "двуязычности"

         Еще с первого дня, как я пришел учиться в университет нам все твердили: два рабочих языка -- украинский и английский. Многие люди, которые питали чуть большие иллюзии по отношению к этому университету (имидж у него такой в городе) рассуждали о том, насколько это прогрессивно и хорошо, что английский язык будет рабочим -- больший стимул его учить! О том, что очень многие в школе учили немецкий/французский/любой другой язык заместо английского никого явно не волнует. Главное -- оправдать звание "новатора в образовании"...



 
 Но всю глупость и пустоту этого пункта правил университета наш курс (60+ человек) осознал лишь тогда, когда у нас появился предмет "социальная антропология", который ведет девушка, которая некоторое время преподавала в США. С ней мы ни -русско ни украиноязычного текста в глаза не видели. Вся литература, которую она нам давала была на английском. Толи ее привычка из штатов, то-ли небольшое кол-во переведенных текстов по предмету обусловили этот факт. 
Но самый ад начался, когда нам задали написать эссе по книге Michael. J. Harner-The Jivaro People of the Sacred Waterfalls = 150 стр. англоязычного текста. Естественно, она не переведена. 

А книга, кстати, хорошая, про дичайше жестокое племя хиваро, о котором напишу позже. 

                                     

Комментариев нет:

Отправить комментарий